تدريس مادة التربية الإسلامية والمسيحية بالأمازيغية
آخر تحديث GMT 04:53:15
 فلسطين اليوم -

تدريس مادة التربية الإسلامية والمسيحية بالأمازيغية

 فلسطين اليوم -
تدريس مادة التربية الإسلامية والمسيحية بالأمازيغية
بقلم : مبارك بلقاسم

في مقالين سابقين عنوانهما "هل يمكن تدريس الرياضيات باللغة الأمازيغية الآن؟" و"هل يمكن تدريس مادة الفيزياء باللغة الأمازيغية الآن؟" بينت للقراء أن اللغة الأمازيغية قادرة تماما على تدريس المواد المدرسية للتلاميذ انطلاقا من الآن بدون أي تأخير أو تأجيل إذا كتبناها بالحرف اللاتيني المقروء من طرف الجميع. 

وقدمت للقراء أمثلة من كلمات ومصطلحات أمازيغية علمية أخذتها من مجموعة من القواميس الأمازيغية القديمة التي صدرت في التسعينات والثمانينات وبعضها أقدم من ذلك. 
وهذا يعني أنه لا يوجد أي مبرر معقول لتأخير ترجمة كل الكتب المدرسية المغربية إلى اللغة الأمازيغية وطباعتها إلا المبرر التيفيناغي المتمثل في عدم قدرة الأساتذة والتلاميذ على قراءة ما هو مكتوب بحرف تيفيناغ والذي يعني حتمية الانتظار وتأجيل الأمازيغية لعقود طويلة حتى ينتشر تيفيناغ ببطء في المغرب. 

إذن فالحل المعقول هو البدء من الآن في ترجمة وطباعة كل الكتب المدرسية للمواد العلمية والأدبية باللغة الأمازيغية بالحرف اللاتيني. 

الحجة المنطقية هي كالتالي: 
1 – بما أن اللغة الأمازيغية قادرة فورا على التعبير عن كل العلوم وتدريسها للتلاميذ. 
2 – وبما أن الحرف اللاتيني هو الذي يسهل قراءة وكتابة اللغة الأمازيغية على الجميع صغارا وكبارا. 
3 – فإنه يجب البدء من الآن في ترجمة وطباعة الكتب المدرسية باللغة الأمازيغية بالحرف اللاتيني. 

ترجمة وطبع الكتب المدرسية بالأمازيغية هو الجزء السهل من عملية تمزيغ التعليم المغربي لهذا يجب البدء به. فإذا ترجمنا كتاب الفيزياء للسنة الأولى ثانوي مثلا إلى اللغة الأمازيغية فإنه سيتم تعميمه على المغرب بأكمله بالطباعة، وسيصبح متوفرا لجميع التلاميذ والأساتذة وقابلا للقراءة فوريا بالحرف اللاتيني. وهكذا يمكن للأستاذ الناطق بالأمازيغية أن يستعمل فورا النصوص والجذاذات المترجمة بالأمازيغية بالحرف اللاتيني في ذلك الكتاب المدرسي إذا رأى أن ذلك سيسهل فهم التلاميذ لدرس الفيزياء مثلا. 

أما الجزء الذي يأخذ وقتا أكبر فهو تكوين المعلمين والأساتذة في مادة اللغة الأمازيغية وفي مهارات التدريس باللغة الأمازيغية وهذا سيتطلب طبعا عددا من السنوات، مثلا سنتان أو 3 سنوات لكل أستاذ. 

والطريقة الأكثر فعالية في تمزيغ الكتب المدرسية هي تحويل الكتب المدرسية المغربية إلى كتب مزدوجة اللغة: أمازيغية – عربية، أو ثلاثية اللغة: أمازيغية – عربية – إنجليزية. 

فمثلا مادة الاجتماعيات (التاريخ والجغرافيا والتربية الوطنية) تدرّس حاليا بالعربية، فلماذا لا يترجم الكتاب المدرسي إلى الأمازيغية ويكون ذلك الكتاب المدرسي مزدوج اللغة: أمازيغيا – عربيا في كل صفحة منه؟ 

ونفس الشيء نقوله عن كتاب الرياضيات وكتاب الفلسفة وكتاب التربية الإسلامية وكتاب الفيزياء. 

ما المانع؟ لا يوجد مانع إطلاقا لأن اللغة الأمازيغية قادرة على التعبير عن كل العلوم والمواد المدرسية. وأموال وزارة التربية والتعليم تنفق سنويا بالملايير على طباعة الكتب العربية والفرنسية وتجديدها وتشذيبها وتزويقها وزركشتها بالألوان الزاهية على نفقة المواطن المغربي دافع الضرائب، فالأجدر هو أن يتم تمزيغ الكتاب المدرسي المغربي الآن وطباعته بـ"طبعة جديدة منقحة" أي مترجمة إلى الأمازيغية. 

حرف تيفيناغ هو الذي يعطل كل هذا لأن لا أحد يقرأه ولا أحد يكتبه (إلا نادرا أو شكليا) ولا أحد بالمغرب يستطيع استعماله في تعليم وتعلم المواد المدرسية العلمية والأدبية، لا الأساتذة ولا التلاميذ ولا الطلبة. 

أنصار الأمازيغية يراهنون رهانا خاسرا على حرف تيفيناغ الذي سيستغرق 25 أو 50 أو 100 عام لينتشر في المغرب بينما اللغة الأمازيغية تموت يوميا بسبب التعريب والفرنسة والاستعراب والتفرنس. 

ويجب أن نتذكر أيضا أن حرف تيفيناغ تم فرضه لأسباب سياسية عام 2003 بضغوط سياسية إسلامية وتعريبية رغم أن الحركة الأمازيغية وأكاديميي الأمازيغية طالبوا بتدريس الأمازيغية بالحرف اللاتيني. 

الخطوة الأولى في تمزيغ التعليم المغربي هي تمزيغ الكتاب المدرسي بترجمة محتواه كاملا حرفا حرفا. 

وحتى لو كان الأستاذ المغربي في Ṭanja أو في Eddaxla أو في Tiznit يشرح الدرس العلمي أو الأدبي لتلاميذه بالعربية الفصحى أو بالدارجة أو بالفرنسية أو بالإنجليزية فإن الأستاذ وتلاميذه سيمسكون في أيديهم بكتاب مدرسي مزدوج اللغة: أمازيغي – عربي، أو ثلاثي اللغة: أمازيغي – عربي – إنجليزي. وبهذا فإن التلاميذ المغاربة سيتعرفون فوريا على كلمات ومصطلحات اللغة الأمازيغية بالحرف اللاتيني. 

وبالطبع يجب تزويد كل الكتب المدرسية الممزغة بلائحة من الكلمات (في شكل قاموس صغير) في أول أو آخر الكتاب يتم فيها جرد مصطلحاته العلمية أو الأدبية الأمازيغية بجانب مقابلاتها العربية والإنجليزية. 

المعقول راه باين. 

ولكن إذا كانت لديك أجندة تيفيناغية أو إيركامية أو فرنكوفونية أو تعريبية أو إسلامية أو ريعية مناصبية فلن يعجبك هذا الكلام طبعا وستستمر في المناورة والإصرار على تأجيل الأمازيغية وتأجيل تمزيغ التعليم. 

اللغة الأمازيغية قادرة على تدريس المواد العلمية والأدبية الآن، فلماذا تضييع الوقت واستحمار المغاربة؟! 

لقد تم إنجاز ترجمات كاملة للقرآن والإنجيل والتوراة من طرف مغاربة وجزائريين بمجهود فردي منذ زمن طويل، ثم خرج التيفيناغيون وأتباع الإيركام في 2019 يزعمون بأن اللغة الأمازيغية عاجزة عن تدريس المواد العلمية وأنه يجب تأجيل التمزيغ إكراما لتيفيناغ، وأنه تجب فرنسة التعليم المغربي بدل تمزيغه! 

إذا كان أمازيغ مغاربة وجزائريون قد نجحوا بمجهود فردي في ترجمة نصوص معقدة كالقرآن والإنجيل والتوراة والدستور إلى الأمازيغية فلماذا سيصعب على الدولة في 2019 أن تستعين ببضع عشرات من المترجمين الأمازيغيين لإنجاز ترجمات كتب المواد المدرسية العلمية والأدبية باللغة الأمازيغية؟! 

1) مصطلحات أمازيغية من مادة التربية الإسلامية والدراسات الإسلامية: 

الله = Yakuc أو Yuc 
الرب (الله) = Ababay 
مولانا = Bab nneɣ 
سيدنا = Mass nneɣ أو Mess ineɣ 
ربنا / إلهنا = Ayuc nneɣ 
ربي / إلهي = Ayuc inu 
الإله = ayuc 
الآلهة = ayucen 
الإلهة = tayuct 
الإلهات = tayucin 
لا إله إلا الله = Wer yelli wayuc ɣas Yakuc 
محمد رسول الله = Muḥemmed d-Amazan en Yakuc 
الرسول = amazan أو anemmazul أو abaraw 
الرسل / المرسَلون = imazanen أو inemmuzal أو ibarawen 
النبي = iser 
الأنبياء = isaren 
ولي الله (القديس) = agʷerram أو ajeṛṛom أو aggak 
الفقيه (عارف، خبير) = amusen أو aggak أو aggag أو asennegra 
الشِّرك (الإشراك) = asizer أو asiher 
المشرِكون = imessizar أو imessihar 
الصنم / الوثن = adamum أو adekkur 
الأصنام / الأوثان = idamumen أو idekkuren أو idumam 
الإسلام = Lislam أو Tamselmit أو Aykuzen 
الدين / الديانة = ajjed أو asged أو asɣan 
الأديان / الديانات = ijjiden أو isgiden أو isɣanen 
أركان الإسلام = Tannalin en Lislam أو Tiwejda en Waykuzen 
الشهادتان = Sent en tuggawin أو Snat en tuggawin 
الصلاة = asumed أو amud أو taẓallit أو taẓadjit 
الزكاة = takuti 
الصوم = oẓom أو aẓommi 
الحج = anzal أو anhal 
الإيمان = taflest أو tiflest 
المؤمِن = anaflas 
المؤمِنون = inaflasen 
اللامؤمن (عديم الإيمان) = ar-naflas 
اللامؤمنون (عديمو الإيمان) = ar-naflasen 
هو آمَنَ = Netta yefles 
الكفر = anabal أو tanabalt أو anbal 
الكافر = amnabal أو amanbal 
الكافرون = imnabalen أو imanbalen 
التكفير = asenbel 
العقيدة = tademmawt أو tadammawt أو tadammut 
العقائد = tidemmawin أو tidammawin أو tidammutin 
العبادة = agoḍa أو asumed أو agoḍi 
المعبود = amettwagḍay أو amettwagaḍay 
الوضوء = aldam أو aladam أو ildamen 
صلاة الفجر / صلاة الصبح = Tinuzečča أو Amud en tufat 
صلاة الظهر = Ameɣṛi أو Tizwaren أو Tizzarnin 
صلاة العصر = Takkoẓin أو Takkʷẓin 
صلاة المغرب = Tiwučči أو Tinwučču أو Tisemmsin أو Almeẓ 
صلاة العِشاء = Tinniḍeṣ أو Tinyiḍeṣ أو Tisoḍṣin أو Aẓoẓeǧ 
الشفع والوتر = Tawgett ed wana 
النوافل (العبادات الزائدة الإضافية) = imerkidan أو tasitit 
الخشوع = aziḍer أو aslak 
الدعاء = tittert أو tittirt أو tutra أو tamegrawt 
الأدعية = tittar أو tutriwin أو timegraw 
التراويح = tiwaliwin 
القرآن الكريم (القرآن النبيل) = Leqran Alalli 
كلام الله = Awal en Yakuc أو Awař en Yakuc 
كتاب الله = Arra en Yakuc أو Adlis en Yakuc 
التفسير = asifrar أو asefru أو azugez 
التجويد (تجويد القراءة) = asusret أو asessru 
الحزب (من أحزاب القرآن) = tasufeɣt 
الثمن (واحد من ثمانية) = Wiss tam twal 
السورة (الفصل) = tasernat أو amagrad 
الآية (جملة أو فقرة من كتاب مقدس) = afir أو afyir أو asillef 
الآيات = ifyar أو isillaf أو aylan 
سنّة النبي = Tawada en yiser أو Azref en yiser 
حلال = imezri 
حرام = amuggi أو tamuggit 
مكروه = amɣunef أو amettwakeḍ 
مستحب = amettwasiẓil أو amettwaserwa أو amettwasfulki 
حديث صحيح = Tanna tadettant أو Awal adettan 
حديث ضعيف = Tanna tamelkukt أو Awal olmiḍ 
حديث قدسي = Tanna tiffoẓrant أو Awal iffoẓran 
المسجد = timezgida أو tamezyida 
المساجد = timezgidawin أو timezyidawin 
المصلى (مكان الصلاة) = asammad 
خطبة الجمعة = Tinawt en usimwas 
الإمام = amezwar 
صلاة الجماعة = Asumed en tegrawt أو Taẓallit en tegrawt 
عيد الفطر = Amud en Tissi أو Amud Ameẓẓyan 
عيد الأضحى = Tafaska أو Tafaṣka أو Amud Ameqqṛan 
الدعوة (النداء) = taɣoṛi أو alaɣi أو ařaɣi أو aɣuy 
الجهاد / المجاهَدة = tammegẓalt 
جهاد الدفع (الجهاد الدفاعي) = Tammegẓalt en westan 
جهاد الطلب (الجهاد الهجومي) = Tammegẓalt en tutra 
الجهاد في سبيل الله = Tammegẓalt deg webrid en Yakuc 
الولاء والبراء (الموالاة والمقاطعة) = Tammenwalt ed uɣunzu 
الشريعة / الشرائع = izerfan 
الشريعة الإسلامية = Izerfan Islamanen 
شرع الله = Azref en Yakuc 
الحدود الشرعية = Tiseɣla tizerfanin أو Tiseɣliyin tizerfanin 
الردة (الارتداد عن دين أو عقيدة) = ameẓẓen أو timeẓẓent 
من بدل دينه فاقتلوه = Wi yesneflen ajjed nnes iwa nɣet et 
الزنا / الزنى = asrey أو aṣrey 
الزاني = amesru أو ameṣro 
مِلك اليمين (الجواري والعبيد) = Ayla en ufusi 
الجزية (الضريبة) = tiwsi 
أهل الذمة / أهل العهد = Ayt imuren أو Ayt irawen 
النفاق = azbulleɣ 
المنافق = azballaɣ 
المنافقون = izballaɣen 
يوم الحساب = Ass en tiṭṭant 
يوم القيامة = Ass en tnekra أو Ass en tnecra 
زلزلة الأرض = Asmus en wakal 
المسيح الدجال (المسيح الكاذب) = Amettwames askerkas 
الثواب / الجزاء = amerkid أو arrazen أو irwan 
العقاب (العقوبة) = tamarrut 
الجنة = amaglal أو turtit أو abuɣlu 
جهنم = irɣis أو irgis أو ahas أو azas 
نار جهنم = Timessi en yirgis أو Timessi en wahas 
خالدين فيها / خالدون فيها = D-imaɣlalen dey-s 
العذاب = anulef أو tamara أو tammara 
التعذيب = asennulef أو amerret 
النعيم = tisirikt أو andaz أو amdaz أو aẓeḍwi أو timenḍay 
الحور العين = Timeswin en wallen أو Timeswin en tiṭṭawin 
الزبانية = igartiyen 
الملاك / المَلَك = aneglus أو anejlus أو aneǧlus 
الملائكة = ineglusen أو ineglas أو inejlusen أو ineǧlas 
عزرائيل / مَلَك الموت = irraɣ أو amessesten 
الشيطان = adaymun أو arzu 
الشياطين = idaymunen أو irzuten 
الجني / العفريت = amdun أو aheṛkeṭṭos أو amenḍer 
الجن / العفاريت = imdunen أو iheṛkeṭṭosen أو imenḍaren 
سدرة المنتهى = Axliǧǧ en uɣarad 
اللوح المحفوظ = Asellum amettwajber أو Tafilt tamettwajbert 
الدنيا = taduyt أو amaḍal 
الآخرة = taneggarut أو tameggarut 
الذنوب = ibekkaḍen 
المعاصي / المخالَفات = timmezrayin 
التوبة = tageṛẓawt أو taǧeṛẓawt أو taǧerzawt 
هو تاب = Netta yemmogṛeẓ أو Netta yemmoǧṛeẓ 
الرحمة = tamella أو tamellawt أو tamallut 
الرحمان / الرحيم = amallay أو amesmullu أو amnahaɣ 
رحمه الله / فليرحمه الله = Ad ɣef-s yesmulla Yakuc 
المرحوم = utmalla أو amettwasmullu 
المغفرة = asaruf 
2) مصطلحات من الديانة المسيحية باللغة الأمازيغية: 
الله = Yakuc أو Yuc 
الرب (الله) = Ababay 
الآب (الإله الأب) = Ababa أو Ababay 
الابن (الإله الابن) = Amemmi 
الروح القدس = Iman ifoẓaren 
الروح / الأرواح = iman 
الثالوث = amakṛaḍ أو anakṛaḍ 
يسوع / يشوع / عيسى = Yeccu 
المسيح (الممسوح) = Amettwames 
يسوع المسيح / يشوع المسيح = Yeccu Amettwames 
يسوع ابن الله / يشوع ابن الله = Yeccu Memmi-s en Yakuc 
الرب يسوع / الإله يسوع / الرب يشوع = Ayuc Yeccu 
المسيحية (الديانة المسيحية) = Tamettwamsa 
المسيحي = Amettwamsan 
المسيحيون = Imettwamsanen 
الصَّلب (قتل شخص بتعليقه على صليب) = asenter أو aggal أو igel 
الصليب = anca أو asagel أو akukel 
الموت = axsay أو aɣsay أو tamettant 
القيامة من الموت = Tanekra zeg wexsay 
النزول إلى الجحيم = Aṭṭar ɣer wahas أو Agsar ɣer yirgis 
الصعود إلى السماء = Awwan ɣer ujenna أو Taluyi ɣer ujenna 
المجيء الثاني = Tawasit tiss sent 
العشاء الأخير = Amensi aneggaru 
الأسرار المقدسة = Ufuren ifoẓaren 
العهد القديم (الميثاق القديم) = Arkawal Aqbur أو Arkawal Azayku 
العهد الجديد (الميثاق الجديد) = Arkawal Amaynu 
الإنجيل = injil أو abenǧil 
الكتاب المقدس = Adlis Afoẓar أو Arra Afoẓar 
الأوامر العشرة (الوصايا العشر) = Mraw ineẓḍayen 
الترنيم / الترنيمة = aɣewwej أو tiɣewwejt 
البشارة / البشرى = tadawit أو takubbirt 
التبشير = asedwet 
الفداء = tiɣmi 
الخلاص (النجاة) = afessi أو tilila أو tanoṛẓemt أو anoṛẓem 
مملكة الله = Tageldit en Yakuc أو Tagelda en Yakuc 
الجحيم = irgis أو irɣis أو ahas أو azas 
بحيرة النار = Agelmam en tmessi أو Ajeřmam en tmessi 
اللعنة الأبدية = Tarebbiḍt tuɣlilt أو Asmukker uɣlil 
المَطهَر (purgatory بالإنجليزية) = asaɣus أو azemmuzed 
مضاد المسيح / ضد المسيح = Mgal-Amettwames 
الدابة / الوحش = Aywal أو Axu أو Amẓiw أو Abẓanɣaw 
رقم الوحش (علامة الدابة) = Oṭṭon en wemẓiw 
نهاية الزمان = Taggara en wakud أو Taggara en uzemz 
بولس الرسول = Pawlos Amazan أو Pawlos Anemmazul 
التعميد / المعمودية (الغسل أو الإغطاس المسيحي) = Asired أو Asenḍeb 
يوحنا المعمدان = Yuḥenna Amessired 
مريم العذراء = Meryem Tamgudt 
الكنيسة = tafacga 
الكنائس = tifacgiwin 
صلاة الرب / الصلاة الربية / صلاة الله = Asumed en Yakuc 
القداس (تجمع أو صلاة جماعية مسيحية) = Agraw afoẓar 
القداسة / القدسية = tiffoẓert 
التقديس = asfoẓer أو aseffoẓer 
الخطيئة الأصلية = Abekkaḍ inettiyan أو Abekkaḍ asentiyan 
الخطايا / الآثام = ibekkaḍen 
الحياة الأبدية / الحياة الخالدة = Tudert tuɣlilt أو Tudert tamaɣlalt 
3) المراجع الأمازيغية: 
- "المعجم العربي الأمازيغي"، 3 مجلدات، تأليف: محمد شفيق. الرباط، 1990، 1996، 2000. 
- Lexique religieux berbère، تأليف: Kamal Naït-Zerrad، في Milano، إيطاليا، 1998. 
- "ترجمة معاني القرآن الكريم باللغة الأمازيغية"، جُهادي الحسين الباعمراني، Anfa، المغرب، 2003. 
- ترجمات العهد الجديد (الإنجيل المسيحي) بأمازيغية الريف والأطلس وسوس والقبايل، مؤسسات مسيحية. 
- Un témoin manuscrit de la Mudawwana d’Abu Ġanim en berbère، دراسة حول مخطوط "كتاب البربرية" لأبي غانم، تأليف: Vermondo Brugnatelli، عام 2011، إيطاليا. 
tussna-tamazight@outlook.com

palestinetoday

الإسم *

البريد الألكتروني *

عنوان التعليق *

تعليق *

: Characters Left

إلزامي *

شروط الاستخدام

شروط النشر: عدم الإساءة للكاتب أو للأشخاص أو للمقدسات أو مهاجمة الأديان أو الذات الالهية. والابتعاد عن التحريض الطائفي والعنصري والشتائم.

اُوافق على شروط الأستخدام

Security Code*

 

تدريس مادة التربية الإسلامية والمسيحية بالأمازيغية تدريس مادة التربية الإسلامية والمسيحية بالأمازيغية



GMT 09:46 2019 السبت ,28 كانون الأول / ديسمبر

"أديب ذو سجون " للكاتب المغربي عبده حقي

هيفاء وهبي تتألّق بفستان مرصع بالكريستال

القاهرة - فلسطين اليوم
هيفاء وهبي خطفت الأنظار بالتزامن مع احتفالها بعيد ميلادها بأناقتها ورشاقتها التي ظهرت بها خلال حفلها الأخير الذي أحيته في قطر، حيث أبهرت النجمة اللبنانية جمهورها على المسرح بطلتها اللامعة بفستان مرصع بالكامل بحبات الكريستال، وبهذه الإطلالة تعود هيفاء وهبي لستايل الفساتين المجسمة التي تتباهي من خلالها بجمال قوامها وهو التصميم الذي كانت تفضله كثيرا أيقونة الموضة، وذلك بعد اعتمادها بشكل كبير على صيحة الجمبسوت التي أطلت بها في معظم حفلاتها السابقة. هيفاء وهبي سحرت عشاقها في أحدث ظهور لها على المسرح خلال حفلها الأخير بقطر بإطلالة جذابة بتوقيع نيكولا جبران، حيث اعتمدت أيقونة الموضة مجددا التصميم المحدد للقوام مع الخصر الذي يبرز بقصته الضيقة مع الحزام جمال قوامها، حيث تمايلت هيفاء وهبي على المسرح بأسلوبها الأنثوي المعتاد بف...المزيد

GMT 08:15 2021 الخميس ,07 كانون الثاني / يناير

"موديز"تؤكّد أن دول الخليج ستحتاج عامين لتعافي اقتصادها

GMT 14:50 2019 الثلاثاء ,18 حزيران / يونيو

"الفار المكار"

GMT 18:04 2016 السبت ,03 كانون الأول / ديسمبر

سيمون تتحدث عن فيلم "يوم حلو ويوم مر" فى "بالعربى"

GMT 01:29 2020 السبت ,25 إبريل / نيسان

حركة طالبان "تتمسك بسلاحها" في شهر رمضان

GMT 11:56 2019 الثلاثاء ,26 شباط / فبراير

دراسة توضّح أهمية تناول الخضروات والفواكه يوميًا

GMT 08:12 2019 الثلاثاء ,19 شباط / فبراير

الاحتلال يعتقل شابا من ضاحية شويكة شمال طولكرم

GMT 11:31 2019 الثلاثاء ,08 كانون الثاني / يناير

مديحة كامل

GMT 04:45 2018 الثلاثاء ,25 كانون الأول / ديسمبر

سمر مبروك تُصمّم مجموعة ملابس للشتاء بروح جديدة ومُختلفة

GMT 06:18 2018 الإثنين ,24 كانون الأول / ديسمبر

تقرير يظهر تأثيرات توسيع المطارات مع الطائرات الكهربائية

GMT 11:11 2018 الثلاثاء ,04 كانون الأول / ديسمبر

التهاب الحلق أبرز الأمراض التي يعالجها الزبيب بشكل كبير

GMT 17:32 2018 الخميس ,29 تشرين الثاني / نوفمبر

قومي بزيارة جزيرة سيشل لقضاء شهر عسل مثالي

GMT 19:02 2018 السبت ,10 تشرين الثاني / نوفمبر

وزير الطاقة الكويتي يؤكد ان أسواق النفط مستقرة حالياً
 
palestinetoday

Maintained and developed by Arabs Today Group SAL
جميع الحقوق محفوظة لمجموعة العرب اليوم الاعلامية 2023 ©

Maintained and developed by Arabs Today Group SAL
جميع الحقوق محفوظة لمجموعة العرب اليوم الاعلامية 2023 ©

palestinetoday palestinetoday palestinetoday palestinetoday